Home
 Suche Bouvier Verlag
   

Autorenverzeichnis
Neuerscheinungen
Unterhaltung&Literatur
Regionalia
Junges Forum Literatur
Literaturwissenschaften
Philosophie
Ludwig Klages
Max Scheler
Max Scheler Studienausg
Hermann Schmitz
Hermann Schmitz Studienausgabe
Psychologie
Wilhelm Salber
Geschichte/Politik
Forum Junge Politikwissenschaft
Kunst
Service
Kulturnews
Presseservice
Links
Ernst-Robert-Curtius-Preis
Über uns
Kontakt
Kontaktformular
Twitter
Bestellformular
Impressum
AGB
 
 
 


Sabine Fischer

Sabine Fischer
Romeo und Julia

189 Seiten kart., ISBN 978-3-416-03263-6
€ 19.90

bestellen

Junges Forum Literatur, Band 3

William Shakespeares Drama „Romeo and Juliet“ ist wohl
einer der am häufigsten und in nahezu alle Sprachen der Welt
übersetzten Texte. In den rund vierhundert Jahren seit der
Entstehung der Tragödie im Jahre 1595/96 haben sich unzählige Übersetzer an der – nicht ganz problemlosen – Übersetzung des Stückes versucht. Die Shakespearsche Sprache präsentiert sich in diesem Schauspiel in einem regelrechten Feuerwerk der Wortakrobatik. Nicht nur die meisterhafte Verwendung von Metrum und Reim charakterisieren Shakespeares genialen Sprachduktus, sondern auch das Spiel mit Doppelund Mehrfachbedeutungen sprachlicher Strukturen, angefangen vom einzelnen Wort bis hin zum brillanten Wortspiel, das sich bisweilen in überraschender Weise in einer Anstößigkeit und Anzüglichkeit zeigt, die mitunter an Obszönität grenzt.
Die Vielschichtigkeit der Shakespeareschen Sprache in eine
andere Sprache zu übertragen, stellt den Übersetzer vor
scheinbar unüberwindbare Schwierigkeiten, zumal er auch
noch die Kluft der sprachlichen und kulturellen Entwicklung
einiger Jahrhunderte zu überwinden hat. Vergleicht man verschiedene Übertragungen aus unterschiedlichen Sprachräumen und literarischen Epochen nicht nur im Hinblick auf formale Kriterien wie etwa die Einhaltung von Metrum und Reim sondern auch auf den Umgang mit Shakespeares Spiel mit den Möglichkeiten der Sprache, das häufig bis an deren Grenzen reicht, so stößt man auf interessante und bisweilen auch sehr intelligente Lösungen der Übersetzer. Die Autorin untersucht vier der bedeutendsten und populärsten deutschen und schwedischen
Übersetzungen aus Romantik und Gegenwart und stellt diese einander und dem Original gegenüber. 



Aktuelle Neuheiten

Aphorismen

Warenkorb bearbeiten




Wir empfehlen
Vulkane im Siebengebirge
Drachenfels, Petersberg und Co. sind Ruinen von Vulkanen, die einst Feuer und Lava spieen. Auf fünf Wanderwegen durchs Siebengebirge und auf den Rodde
108 Seiten

16.90 €